kawasaki kenさん
2023/05/12 10:00
未練がある を英語で教えて!
大学で、友人に「まだ前の彼女に未練があるの?」と言いたいです。
回答
・Still holding a torch for someone
・Still hung up on someone.
・Still carrying a flame for someone.
Are you still holding a torch for your ex-girlfriend?
「まだ前の彼女に未練があるの?」
「Still holding a torch for someone」とは、過去の恋人やパートナーに対して未だに感情を抱いている、つまり未練がましく思い続けていることを指す表現です。主に恋愛の文脈で使われます。例えば、別れた恋人に対してまだ恋心を抱いている時や、叶わなかった恋に対して未練がある時などに使うことができます。
Are you still hung up on your ex-girlfriend?
「まだ前の彼女に未練があるの?」
Are you still carrying a flame for your ex-girlfriend?
「まだ前の彼女に未練があるの?」
Still hung up on someoneは誰かに固執している、または誰かを忘れられないという意味で、多くの場合、過去の恋愛関係を指します。一方、Still carrying a flame for someoneは誰かに対する深い愛情や情熱を持ち続けていることを表し、よりロマンチックなニュアンスがあります。前者は否定的な感情を、後者は肯定的な感情を強調します。
回答
・still have feelings for
・still feel some regrets for
「未練がある」は英語では still have feelings for や still feel some regrets for などを使って表現することができると思います。
※ちなみに regret は名詞だけでなく動詞としても「後悔する」「残念に思う」などを表せます。
Do you still have feelings for your ex-girlfriend?
(まだ前の彼女に未練があるの?)
I changed jobs, but to be honest, I still feel some regrets for my previous job.
(転職したが、正直言って、前の仕事に未練がある。)
ご参考にしていただければ幸いです。