tachikawaさん
2024/04/16 10:00
もうすぐ離婚してくれるといいのだけど を英語で教えて!
上司との不倫に罪悪感を感じているので、「もうすぐ離婚してくれるといいのだけど」と言いたいです。
回答
・I hope he/she grants me a divorce soon.
・I wish he/she would just sign the papers already.
「早く離婚してくれないかなぁ」という、相手の同意を待っている切実な願いを表すフレーズです。
離婚したい自分に対し、相手がなかなか同意してくれない、話し合いが進まない…そんなもどかしい状況で使えます。親しい友人などに「もうウンザリ、早く解放されたい!」と愚痴をこぼすようなニュアンスです。
I hope he grants me a divorce soon so we can stop sneaking around like this.
彼が早く離婚してくれたら、こんな風にコソコソしなくて済むのに。
ちなみに、「I wish he/she would just sign the papers already.」は、「もう、さっさとサインしてくれればいいのに」という、相手の遅い行動へのじれったさや、ちょっとしたイライラが混じった願望を表すフレーズです。離婚や契約など、相手の署名待ちで物事が進まない状況で使えます。
I wish he would just sign the papers already, so we can stop sneaking around.
彼が早く離婚届にサインしてくれれば、もうコソコソしなくて済むのに。
回答
・Hopefully, they will get divorced soon.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「もうすぐ離婚してくれるといいのだけど」は英語で上記のように表現できます。
hopefullyで「願わくば」、get divorcedで「離婚する」、soonで「すぐに」という意味になります。
例文:
I feel guilty for cheating. Hopefully, they will get divorced soon.
浮気に罪悪感を感じています。もうすぐ離婚してくれるといいのだけど。
* feel guilty for 〜に罪悪感を感じる
(ex) I feel guilty for lying.
嘘をついたことに罪悪感を感じています。
A: Hopefully, they will get divorced soon.
もうすぐ離婚してくれるといいのだけど。
B: Sorry, what did you say?
えーっと、なんて言ったの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan