kento

kentoさん

2022/12/05 10:00

今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいけど を英語で教えて!

子供の寝相が悪いので「今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいけど」と言いたいです。

0 630
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 00:00

回答

・I hope you'll properly cover yourself with a blanket tonight.
・I hope you tuck yourself in properly tonight.
・I hope you'll make sure to keep yourself covered with the duvet tonight.

I hope you'll properly cover yourself with a blanket tonight since you tend to toss and turn in your sleep.
あなたは寝相が悪いから、今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいね。

このフレーズは主に、寒い夜などに話者が聞き手の健康や身体の安全を心配していることを示します。親やパートナーなどが、寒い夜に子供や大切な人に向かって使う表現です。このフレーズには暖かく過ごしてほしいという願いや、風邪を引かないようにという心配などのニュアンスが含まれています。

I hope you tuck yourself in properly tonight, your sleep positions have been quite a mess recently.
最近、寝相が悪いから今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいね。

I hope you'll make sure to keep yourself covered with the duvet tonight, your sleeping habits have a knack for kicking it off.
「今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいな。君の寝相でよく布団を蹴飛ばしてしまうからね。」

I hope you tuck yourself in properly tonight. は寒い夜や病気の時など、対象者に自分自身を布団などでしっかりと覆うようにと願っているシチュエーションで使います。一方、 "I hope you'll make sure to keep yourself covered with the duvet tonight." は対象者が布団から出てしまう傾向があり、寒さから保護するために布団を使って自分自身を覆うようにという具体的な行動を指示しています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 16:58

回答

・put the duvet on properly tonight

I hope he/she will put the duvet on properly tonight
「布団をかける」は英語で「put the duvet (the blanket) on」といいます。
ちなみに「 duvet(発音:デューヴェイ)」は「中綿入りのかけ布団」、「blanket」は「毛布・ブランケット(中に綿が入っていないもの全般)」を指します。

「ちゃんと」というニュアンスは「properly」で表現できます。

例文
I hope he/she will put the duvet on properly tonight.
(今夜はちゃんと布団をかけてくれるといいけど。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV630
シェア
ポスト