Kotaさん
2022/11/14 10:00
失明しないといいのだけど を英語で教えて!
緑内障と白内障を患っているので、「失明しないといいのだけど」と言いたいです。
回答
・I hope you won't go blind.
・I really hope you don't lose your sight.
・I sincerely hope your vision stays intact.
I know you have glaucoma and cataracts, so I hope you won't go blind.
緑内障と白内障に罹っているのは知っているから、失明しないといいんだけど。
「I hope you won't go blind」は「あなたが目が見えなくならないことを願っています」という意味です。ネガティブな事態を心配し、それが起こらないことを願っているニュアンスがあります。たとえば、友人が眼の手術を控えている場合や、目に深刻なダメージを負った状況などで使われます。また、比喩的に、誤解や誤った認識をしないでほしいときなどにも使えます。
You have both glaucoma and cataract, I really hope you don't lose your sight.
あなたは緑内障と白内障を両方患っていますが、本当に失明しないことを願っています。
You mentioned you have glaucoma and cataracts. I sincerely hope your vision stays intact.
あなたが緑内障と白内障を患っていると言いましたね。心から、あなたの視力が保たれますように願っています。
I really hope you don't lose your sightは普通の日常会話で広く使われます。一方、"I sincerely hope your vision stays intact"はより正式で、より深い感情を表します。このようなフレーズは通常、慎重に伝えたいシチュエーションや、恐怖感や真剣さを伴う状況で使用されます。
回答
・I hope I won't lose my eyesight
・I don't want to go blind
"blind" は、盲目、医学用語にもなりますので、大抵の場合は問題なく使えます。
"lose eyesight" は、「視力を失う」ということで、「失明する」になります。
名詞として使う場合は、"blindness" "vision loss" などです。
- Do you know when your uncle lost his eyesight?
おじさんはいつ失明されたの?
- Vision loss can be caused by diabetes.
糖尿病で失明することがあります。
*** Happy learning! ***