Jun Shinohara

Jun Shinoharaさん

2023/07/13 10:00

それが出来たらいいのだけど を英語で教えて!

「説明してよ!」と言われた時に「それが出来たらいいのだけど」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 266
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・I wish I could do that.
・If only I could do that.
・It would be nice if I could do that.

I wish I could do that.
「それが出来たらいいのだけど」

「I wish I could do that」は「あのことができたらなあ」という意味で、自分が他人の特定のスキルや能力、経験などを持っていたらと感じたり、羨ましく思ったり、あるいは自分には出来ないことに対する憧れや欲望を表現する際に使います。たとえば、他人が楽器を上手に演奏しているのを見て「I wish I could do that」と言えば、「あんな風に演奏できたらいいのに」という意味になります。

If only I could do that.
「それができたらいいのに。」

It would be nice if I could do that.
「それが出来たらいいのだけど。」

If only I could do that.は自分ができないことに対する強い欲求や後悔を表現します。一方、It would be nice if I could do that.は自分ができないことに対する願望を控えめに、あるいは礼儀正しく表現します。前者は強い感情を、後者は穏やかな感情を伝えます。また、後者はより現実的なシチュエーションに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/25 12:43

回答

・I wish I could do that.

単語は、「~ならいいのに」は「出来ないことを望んでいる」ニュアンスがあるので動詞「wish」を使います。

構文は、私(I)を主語に動詞「wish」を続けて、「出来ないこと」或いは「ありえないこと」を表す仮定法の節を繋ぎます。前半に「I wish」の節を使う事で、後ろに仮定法がくることを予告できます。 現在についての「出来ないこと」或いは「ありえないこと」を表す場合でも、仮定法部分の動詞又は助動詞は過去形で表します。

たとえば"I wish I could do that."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV266
シェア
ポスト