
Yamazaki Yuiさん
2025/03/18 10:00
部下たちがもう少し信頼出来たらいいのに を英語で教えて!
なかなか仕事を任せられないので、「部下たちがもう少し信頼出来たらいいのに」と言いたいです。
回答
・I wish my subordinates were a bit more reliable.
・If only my subordinates were a little more trustworthy.
・It would be nice if my subordinates were more dependable.
1. I wish my subordinates were a bit more reliable.
部下たちがもう少し信頼できたらいいのに。
I wish ~ は「~だったらいいのに」という願望を表す表現で、現実とは異なる状況を想像するときに使います。subordinates は「部下たち」という意味で、仕事の場面でよく使われます。were は仮定法のため、主語が単数でも複数でも変わりません。a bit more reliable は「もう少し信頼できる」という意味になります。
2. If only my subordinates were a little more trustworthy.
部下たちがもう少し信頼できればなあ。
if only ~ は「~だったらなあ」と強く願う気持ちを表します。were は仮定法過去で、現実とは違う状況を表します。a little more trustworthy は「もう少し信頼に足る」という意味で、reliable に比べて「誠実さ」や「信用度の高さ」を強調する表現です。
3. It would be nice if my subordinates were more dependable.
部下たちがもっと頼りになればいいのに。
it would be nice if ~ は「~だったらいいのに」という表現で、少し控えめで丁寧な言い方になります。dependable は「信頼できる、頼りになる」という意味で、特に「責任感があり、期待を裏切らない」というニュアンスを含みます。
参考になれば幸いです!