furuya

furuyaさん

2024/04/16 10:00

私をもてあそんだだけなのね! を英語で教えて!

真剣にお付き合いしていた彼氏に振られたときに「私をもてあそんだだけなのね!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 90
eriko810

eriko810さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 13:31

回答

・So you were just playing with me!
・You were just toying with me!
・You were just using me, weren't you!

1. So you were just playing with me!
私をもてあそんだだけなのね!

2. You were just toying with me!
私をもてあそんだだけなのね!

恋愛関係で「もて遊ぶ」(一方だけが、真剣でない遊びの関係を求めている)場合は
play with someone / toy with someone
という表現ができます。どちらも日本語でも「遊ぶ」に訳すことができる動詞です。
(必ず前置詞のwithがつきます。)

3. You were just using me, weren't you!
私をもてあそんだだけなのね!

「都合のいいように使った」というニュアンスでuseを使うこともできます。

他にも、以下のような表現があります。
You only fooled around with me!
私をもてあそんだだけなのね!

fool aroundには、何かをいじる、ふざける、といった意味がありますが、遊びの関係を持つことを表現することもできます。
できるだけ使うことにならない方がよい表現ですが…色々な言い方ができますね!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 17:14

回答

・You were just toying with me!

「弄ぶ」は複合動詞で「toy with」と言います。たとえば"He thought she loved him, but she was just toying with him."で「彼は彼女が彼を愛していると思ったが、彼女はただ彼をもてあそんでいた」の様に使う事ができます。

本件の構文は、「~していただけ」の内容なので過去進行形(主語[you]+be動詞+現在分詞[toying])に副詞(just:だけ)と副詞句(with me:私を)を組み合わせて構成します。

たとえば"You were just toying with me!"とすれば「あなたは私をもてあそんでいただけなのね!」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV90
シェア
ポスト