omiyaさん
2022/10/04 10:00
もてあそぶ を英語で教えて!
彼氏に他にも彼女がいることが発覚したので、「私をもてあそぶのはやめてほしい」と言いたいです。
回答
・To play around with
・To toy with
・To mess with
Stop playing around with me, I know you have another girlfriend.
「私をもてあそばないで、あなたが他に彼女がいることは知ってるから。」
「To play around with」は主に二つの意味を持つ表現です。一つは「何かをいじって遊ぶ」、「試しに使ってみる」を意味し、新しい道具やテクノロジーなどについて使われます。もう一つは、「真剣に考えずに遊び気分でやる」を意味し、人の感情や人間関係などに使われます。使えるシチュエーションは非常に多岐にわたりますが、何か新しいものを試すときや、ルーズなのふざけた感じを演出したい時に便利な表現です。
Stop toying with me, I know you have another girlfriend.
私をもてあそぶのはやめて。あなたが他に彼女を作っていること、知ってるから。
I don't want you to mess with me anymore.
もう私をもてあそばないで欲しい。
to toy withと"to mess with"は意味的に類似していますが、ニュアンスと使い方に違いがあります。"to toy with"はいじくる、考える、あるいは取り組むというより軽い、遊び心のある意図を示します。たとえば、「新しいアイデアを軽く試す」ことを指すかもしれません。一方、"to mess with"は、混乱させる、挑発する、またはより深刻な干渉を意味します。たとえば、誰かの個人的な事象に深く関与することや、他人を困らせる行動を指すかもしれません。
回答
・play with one's feelings
今回の場合もてあそぶというのは、「女性の気持ちを」ということだと思います。
なので「play with one's feelings」というフレーズがピッタリです。
直訳するとそのまま「誰かの気持ちで遊ぶ」という意味になります。
例えば
「Stop playing with my feelings. I know you have another girlfriends!」
(意味:わたしをもてあそぶのはやめて! 他に女がいるの知ってるんだよ!)
という形で使うことができます。(悲しですね、、)
回答
・play with one's feelings
今回の場合もてあそぶというのは、「女性の気持ちを」ということだと思います。
なので「play with one's feelings」というフレーズがピッタリです。
直訳するとそのまま「誰かの気持ちで遊ぶ」という意味になります。
例えば
「Stop playing with my feelings. I know you have another girlfriends!」
(意味:わたしをもてあそぶのはやめて! 他に女がいるの知ってるんだよ!)
という形で使うことができます。(悲しですね、、)