hinataさん
2020/09/02 00:00
もてあそぶ を英語で教えて!
人の感情につけ込んでいいように利用する、という時に「人の気持ちをもてあそぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・play with someone's emotions
・Lead someone on
He's just playing with her emotions; it's not fair to her.
彼はただ彼女の気持ちをもてあそんでいるだけだ。それは彼女にとって不公平だ。
「play with someone's emotions」とは、人の感情をもてあそぶ、または利用するというニュアンスです。例えば、他人の感情を操作したり、自分の都合の良いように振舞って相手を混乱させたり、傷つけたりする行為を指します。一般的にはネガティブな意味合いで使われ、特に恋愛関係などの人間関係で、相手の気持ちを自分の利益のために利用する、無責任に扱うなどの状況で用いられます。
Don't lead him on if you're not interested in a serious relationship.
もし本気の関係に興味がないなら、彼の気持ちをもてあそんではいけません。
「play with someone's emotions」は、人の感情を操作し、自分の利益のために使用する行動を表します。他人の心情を知りながら、意図的にその人を傷つけたり混乱させたりします。一方、「lead someone on」は、片思いの相手に対して真剣な関心があるかのように偽装し、その人が自分に期待や希望を持つように仕向ける行為を指します。大抵は恋愛的またはセクシャルな文脈で使われます。
回答
・play with one's feelings
人の感情につけ込んでいいように利用する、という時に「人の気持ちをもてあそぶ」ですが、
色々表現はありますが、一番覚えやすくてしっくりくるのは、
play with one's feelings
になります。
考えてみると、そのままの表現だなぁと思います。
one'sの部分にはmy, your, his, herなどの所有格代名詞を入れてあげましょう。
She always plays with boy's feelings.
「彼女はいつも男の気持ちをもてあそぶ」
Don't play with my feelings.
「私の気持ちをもてあそばないで!!」
こんな感じになります。