hinata

hinataさん

2020/09/02 00:00

もてあそぶ を英語で教えて!

人の感情につけ込んでいいように利用する、という時に「人の気持ちをもてあそぶ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,015
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 00:00

回答

・play with someone's emotions
・Lead someone on

He's just playing with her emotions; it's not fair to her.
彼はただ彼女の気持ちをもてあそんでいるだけだ。それは彼女にとって不公平だ。

「play with someone's emotions」とは、人の感情をもてあそぶ、または利用するというニュアンスです。例えば、他人の感情を操作したり、自分の都合の良いように振舞って相手を混乱させたり、傷つけたりする行為を指します。一般的にはネガティブな意味合いで使われ、特に恋愛関係などの人間関係で、相手の気持ちを自分の利益のために利用する、無責任に扱うなどの状況で用いられます。

Don't lead him on if you're not interested in a serious relationship.
もし本気の関係に興味がないなら、彼の気持ちをもてあそんではいけません。

「play with someone's emotions」は、人の感情を操作し、自分の利益のために使用する行動を表します。他人の心情を知りながら、意図的にその人を傷つけたり混乱させたりします。一方、「lead someone on」は、片思いの相手に対して真剣な関心があるかのように偽装し、その人が自分に期待や希望を持つように仕向ける行為を指します。大抵は恋愛的またはセクシャルな文脈で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/13 10:27

回答

・play with one's feelings

人の感情につけ込んでいいように利用する、という時に「人の気持ちをもてあそぶ」ですが、
色々表現はありますが、一番覚えやすくてしっくりくるのは、

play with one's feelings
になります。
考えてみると、そのままの表現だなぁと思います。
one'sの部分にはmy, your, his, herなどの所有格代名詞を入れてあげましょう。

She always plays with boy's feelings.
「彼女はいつも男の気持ちをもてあそぶ」

Don't play with my feelings.
「私の気持ちをもてあそばないで!!」

こんな感じになります。


役に立った
PV1,015
シェア
ポスト