oguraさん
2022/10/24 10:00
愛されたかっただけなのに を英語で教えて!
自分の不安な気持ちや都合で彼氏を振り回してしまった結果、彼の愛が冷めてしまったので「愛されたかっただけなのに。」と言いたいです。
回答
・I just wanted to be loved.
・All I ever wanted was to be loved.
・I only wished to be cherished.
I didn't mean to mess you around with my insecurities, I just wanted to be loved.
自分の不安な気持ちで君を振り回してしまったけど、私がただ望んでいたのは愛されることだけだったのに。
「I just wanted to be loved.」の直訳は「ただ愛されたかっただけだ」となります。これは自分が他人から愛情を求め、承認されたかったときに使う表現です。そのニュアンスは幾分哀愁を帯びており、特に自分の感情が無視されたり、理解されなかったと感じた場合や、愛情が充足されない恋愛の状況などでよく用いられます。このフレーズを使う人は愛情や理解を求める強い欲求があります。
I just ended up pushing him away with all my insecurities and needs. All I ever wanted was to be loved.
自分の不安や欲求で彼を遠ざけてしまった。私が望んでいたのはただ愛されることだけだったのに。
In my uncertainty and selfishness, I toyed with his feelings and now, his love for me has cooled. I only wished to be cherished.
私自身の不安と利己的な行動で彼の感情を無視してしまった結果、彼の愛は冷たくなってしまいました。私が望んでいたのはただ愛されることだけだったのに。
All I ever wanted was to be lovedは汎用的な表現で、親かパートナーからの愛情を求める特定の目的は明確化されていません。一方、"I only wished to be cherished"はより強い感情を示し、深く、個々に大切にされることを強調します。日常的な使い方では、前者は一般的な愛情を求めるシチュエーションで使われ、後者は自分自身の価値を高く評価してもらいたいときや、パートナーに大切に扱われることを求めるシチュエーションで使われます。
回答
・I just wanted to be loved
「愛されたかっただけなのに」は英語では I just wanted to be loved と表現することができます。
I couldn't express it well, but I just wanted to be loved.
(うまく表現出来なかったけど、私はただ愛されたかっただけなのに。)
I apologize for everything until now. But I just wanted to be loved by you.
(今までのことは全部謝るわ。でも私はただあなたに愛されたかっただけなの。)
ご参考にしていただければ幸いです。