KObayashi.jさん
2024/04/16 10:00
結婚しないのならみじめすぎる を英語で教えて!
彼に「君との結婚は考えられない」と言われたので、「結婚しないのならみじめすぎる。別れる」と言いたいです。
回答
・It would be a shame to never get married.
・It's too sad to think you might never get married.
「結婚しないなんて、もったいないよ/残念だよ」というニュアンスです。結婚をポジティブなものと捉え、相手にもその良さを経験してほしいという気持ちが込められています。
友人との恋バナで「一生独身かも〜」と冗談めかして言われた時などに、「そんなこと言わないでよ、あなたなら素敵な家庭を築けるのに」といった感じで使えます。
If we're not getting married, then we should break up. It would be a shame to never get married.
もし結婚しないなら、別れるべきよ。一生結婚しないなんて、みじめすぎるもの。
ちなみに、このフレーズは「あなたが一生結婚しないかも、なんて考えたら悲しくなっちゃう」という感じです。相手の幸せを心から願う親友や家族が、結婚を諦めかけている相手に対して愛情を込めて使うことが多いです。心配と「あなたには幸せになってほしい」という気持ちが詰まった、とても親密な表現ですよ。
It's too sad to think I might never get married, so if that's not on the table, we should break up.
私が結婚できないかもしれないなんて悲しすぎるから、もしその可能性がないなら、別れましょう。
回答
・If we don't get married, it will be too miserable.
If we don't get married, it will be too miserable. Let's break up.
結婚しないのならみじめすぎる。別れる。
Ifは「もし~だったら」と条件を表すときに使う接続詞です。「結婚しないなら」は英語でwe don't get marriedといいます。willは未来の条件を表します。too miserableは「みじめすぎる」という意味です。miserableは形容詞になるので、前にbeをつけましょう。「別れる」は「別れよう」と提案をする形でLet's break up.といいます。他にもWe should end this.「この関係を終わらせよう。」と言うこともできます。
例)If we don't get married, it will be too miserable. We should end this.
結婚しないのなら、あまりにもみじめすぎる。この関係を終わらせよう。
ご参考になれば幸いです。
Japan