riseさん
2024/04/16 10:00
もう優しくしないで を英語で教えて!
「君のことは好きだけど結婚は出来ない」と言われたので、「もう優しくしないで」と言いたいです。
回答
・Don't be so nice to me.
・Stop being so kind to me.
「そんなに優しくしないで」という意味。相手の親切が過剰で居心地が悪い時や、何か裏があるのではと勘ぐってしまう時に使います。また、相手の優しさに応えられない罪悪感から「そんなに良くされる資格はないよ」というニュアンスで使うこともあります。
If you can't marry me, then don't be so nice to me.
結婚できないなら、もうそんなに優しくしないで。
ちなみに、"Stop being so kind to me." は「そんなに優しくしないでよ」という、照れや恐縮、感謝の気持ちを表すフレーズです。相手の度重なる親切に対して「もう十分だよ、ありがとう!」と伝えたい時や、優しさにどう応えたらいいか戸惑う時に、愛情を込めて使えます。
If you're going to say that, then stop being so kind to me.
そんなこと言うなら、もう優しくしないで。
回答
・Don't be kind to ~ anymore.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「もう優しくしないで」は英語で上記のように表現できます。
Don’t 動詞の原形で「~しないで」、not ~ anymoreで「もう~ない」、be動詞 kind toで「~に親切な・優しい」という意味になります。
例文:
A: I like you, but I can’t get married to you.
君のことは好きだけど結婚は出来ない。
B: Don't be kind to me anymore.
もう優しくしないで。
* get married 結婚する
(ex) I want to get married to him.
彼と結婚したいです。
Don't be kind to me anymore. I don’t like your kindness now.
もう優しくしないで! 今はあなたの親切心が嫌です。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan