amanoさん
2024/04/16 10:00
優しくする必要ない を英語で教えて!
友達が意地悪した相手にも優しくしてあげているので、「優しくする必要ない」と言いたいです。
回答
・You don't have to be nice.
・Don't go easy on me.
「遠慮しなくていいよ」「気を遣わなくていいよ」という意味。相手がためらっている時に「正直に言っていいんだよ」「本音でぶつかってきていいよ」と伝える場面で使えます。相手を気遣う、ポジティブなニュアンスです。
You don't have to be nice to someone who was a jerk to you.
あなたに意地悪した奴にまで優しくする必要はないよ。
ちなみに、「Don't go easy on me.」は「手加減しないでね!」「本気で来て!」という意味で使われるフレーズだよ。スポーツの試合やゲーム、仕事のフィードバックをお願いする時なんかに、相手に遠慮せず真剣に向き合ってほしい、というポジティブな気持ちを伝える時にピッタリなんだ。
You know, you really don't have to go easy on him after what he did.
彼がしたことを考えたら、別に優しくしてあげる必要なんてないんだよ。
回答
・It is not necessary to be kind.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「優しくする必要ない」は英語で上記のように表現できます。
necessaryで「必要不可欠の」、kindで「優しい・親切な」という意味になります。ちなみに「~に親切です」という時は「be動詞 kind to 人」となります。
例文:
He is mean, so I think it is not necessary to be kind to him.
彼、意地悪だから彼に優しくする必要ないと思うよ。
* mean 意地悪な
(ex) You are so mean.
あなた意地悪ね!
It is not necessary to be kind to everyone.
みんなに優しくする必要ないよ。
It is not necessary to be kind to everyone. Please be kind to people you like.
みんなに優しくする必要ないよ。あなたが好きな人に優しくあってね。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan