Minodaさん
2024/09/26 00:00
誰かに優しくすることで、自分も幸せになります を英語で教えて!
ボランティア活動をするので、「誰かに優しくすることで、自分も幸せになります」と言いたいです。
回答
・Being kind to others is being kind to yourself.
・Kindness is its own reward.
人に優しくすると、その優しさが巡り巡って自分に返ってくる、という意味のことわざです。
親切にされた相手があなたに優しくしてくれたり、誰かの助けになることで自分自身の気分が良くなったり。結果的に、自分の心や環境が豊かになるという考え方です。人間関係や日々の心がけとして、ポジティブな循環を生みたい時に使えます。
I'm volunteering because I believe that being kind to others is being kind to yourself; it just makes me happy.
ボランティアをしているのは、人に親切にすることは自分にも親切にすることだと信じているからです。それで自分も幸せになるんです。
ちなみに、「Kindness is its own reward.」は「情けは人のためならず」と少し似ていて、「親切にしたら、それだけで心が満たされるよね」という感じです。見返りを期待せず誰かに親切にした時や、そういう行動を褒めたい時に「良いことしたってだけで十分だよね!」という温かい気持ちで使えます。
I love volunteering. It just goes to show that kindness is its own reward.
ボランティア活動が大好きなんです。まさに「情けは人のためならず」ですね。
回答
・Being kind to others makes me happy too.
「誰かに優しくすることで、自分も幸せになります」は上記のように表現します。
to others「他人」に kind「優しい」ならば、me「自分」も happy「幸福」になるという意味です。
英語圏ではほとんどの人が知っている格言として、イエスが言った下記は有名です。
There is more happiness in giving than there is in receiving.
「受けるより与える方が幸福」
例文
A : What do you enjoy about volunteering?
ボランティアの何が楽しいですか?
B : Being kind to others makes me happy too.
誰かに優しくすることで、自分も幸せになります。
Japan