akiyamaさん
2023/11/14 10:00
謝る必要ないよ を英語で教えて!
友達が悪くないのに丸く収めるために謝ろうとしていたので、「謝る必要ないよ」と言いたいです。
回答
・No need to apologize.
・You don't have to say sorry.
・There's no need for apologies.
No need to apologize. It's all good.
「謝る必要ないよ。全然大丈夫だから。」
「No need to apologize.」は「謝る必要はありません」や「謝らなくてもいいですよ」という意味で、相手が自分に対して謝罪したときに使います。この表現は相手の過ちを許し、その行為があまり重大でないか、またはすでに理解していることを示すために使われます。また、相手の気持ちを和らげる意味合いもあります。
You don't have to say sorry. It's not your fault.
「謝る必要ないよ。君のせいじゃないから。」
There's no need for apologies. You didn't do anything wrong.
「謝る必要ないよ。何も悪いことしてないから。」
これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。You don't have to say sorry.はよりカジュアルで日常的な会話によく使われます。一方、There's no need for apologies.はよりフォーマルな状況や、誤解や混乱が生じたときに使われることが多いです。後者は一般的に謝罪の必要性を全面的に否定するのに対し、前者は謝罪を強制するものではないというニュアンスがあります。
回答
・You don't need to apologize.
・There's no need to say sorry.
・Don't worry about apologizing.
1. You don't need to apologize.
「あなたが謝る必要なんかないよ」
【don't need to V ...】で「~する必要はない、~しなくてもよい」という言い回しになります。最後の【apologize ...】は「~に謝罪する、謝る」を表す動詞になります。
2. There's no need to say sorry.
「あなたが誤る必要などないよ」
【There's no need to V ...】で「~する必要はない」となります。最後の【say sorry】で「謝る、謝罪する、ごめんなさいを言う」という意味になりますが、特定のことについて謝る場合等は【about ...】を最後につけます。合わせて覚えておくとbetterです♪
3. Don't worry about apologizing.
「謝る心配なんかしなくていいよ」
【worry about ...】で「~について心配する、不安になる」を表します。