Aida.e

Aida.eさん

2024/04/16 10:00

デートしていただけないかもと思っていました を英語で教えて!

デートの誘いを受けてくれた時に「デートしていただけないかもと思っていました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 223
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 16:27

回答

・I was afraid you might say no.
・I didn't think you'd say yes.

「断られるんじゃないかと心配してたんだ」というニュアンスです。相手が「Yes」と承諾してくれた後、ホッとした気持ちや感謝を伝える時に使います。ダメ元でお願いした時や、言いにくいことを頼んで受け入れてもらえた時などにぴったりです。

I was afraid you might say no.
断られるんじゃないかと心配していました。

ちなみに、"I didn't think you'd say yes." は、ダメ元で誘ったりお願いしたりした時に、相手がOKしてくれて「まさかOKしてくれるなんて!」と驚きや喜びを伝える表現だよ。デートの誘いや、ちょっと無理なお願いが通った時なんかにピッタリ!

Wow, I didn't think you'd say yes.
え、OKしてくれるなんて思ってもみなかったよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:25

回答

・I thought you might not go on a date with me.
・I had a feeling you might not be keen on going on a date with me.

1. I actually thought you might not go on a date with me.
デートしていただけないかもと思っていました。

「デートする」は英語で「go on a date」と表現することができます。最初の文が「I thought」と過去形なので、時制を統一するために「かもしれない」という意味の「may」の過去形である「might」を使用します。

2. I had a feeling you might not be keen on going on a date with me.
デートすることに乗り気ではないと感じていました。

「I thought」の代わりに「I had a feeling」を使うこともできます。直訳すると「ある感情を持っていた」となります。「keen on」は「熱中している、乗り気である」という意味のフレーズです。「keen on」の後の動詞には「ing」を付けることに注意してください。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV223
シェア
ポスト