sakamotoさん
2024/04/16 10:00
電源を切るだけではだめなの? を英語で教えて!
プリンターの調子が悪いときに「ドライバーがやられたかも」と言われたので、「電源を切るだけではだめなの?」と言いたいです。
回答
・Isn't just turning it off enough?
・Don't I just have to unplug it?
このフレーズは「電源を切るだけじゃダメなの?」というニュアンスです。
もっと複雑な手順(コンセントを抜く、再起動するなど)を指示された時に、「え、ただ電源オフにするだけじゃ不十分なの?」と、少し意外な気持ちや手軽に済ませたい気持ちを込めて使えます。日常会話で気軽に使える表現です。
Isn't just turning it off and on again enough?
電源を入れ直すだけではだめなの?
ちなみに、このフレーズは「え、コンセントを抜くだけでいいんじゃないの?」というニュアンスです。相手が何かを難しく説明している時や、自分が「もっと簡単な方法があるはず」と思った時に、少し意外な感じで確認するのにピッタリな表現ですよ。
"Maybe the driver is corrupted." "Don't I just have to unplug it?"
「ドライバーがやられたかも」「コンセントを抜くだけじゃだめなの?」
回答
・Isn't turning the power off enough?
・Isn’t switching the power off enough?
1. Isn't turning the power off enough?
電源を切るだけではだめなの?
turning off 切る
the power 電源
enough 十分
isn't ○○ enough?で、「○○で十分ではないですか?」や「○○だけではだめなの?」と言う意味になります。enoughが十分という意味で、isn't it enough?「十分じゃない?」はよく使われる定番フレーズです。
turn the power off で「電源を切る」と言う意味です。powerは「力」と言う意味もありますが、The phone ran out of power. 「携帯の充電が切れた」など、電源、電力という意味でもよく使われます。turn off が「切る」と言う意味ですが、turn off the lights 「電気を消す」など電気を切るという表現の際によく使われます。
例
A: Maybe the driver's gone bad.
ドライバーがやられたかも。
B: Isn't turning the power off enough to boost it back up again?
また元通りにするために、電源を切るだけではだめなの?
2. Isn’t switching the power off enough?
電源を切るだけではだめなの?
turn the power off を言い換えて、switch the power off ということもできます。switchも電気を消すなど、電力を切るときに使われます。