Teruko Onishiさん
2022/10/04 10:00
敬遠 を英語で教えて!
彼女は見た目が怖く、いい噂を聞くことがないので、「敬遠している人の一人だ」と言いたいです。
回答
・Keep at arm's length
・Steer clear of
・Give a wide berth to
She is someone I keep at arm's length because she looks scary and I've never heard anything good about her.
彼女のことは見た目が怖く、良い噂を聞いたことがないので、距離を置いて接しています。
「Keep at arm's length」は直訳すると「腕の長さの距離を保つ」となりますが、比喩的には「(人と)一定の距離を保つ」「深入りしない」などの意味合いを持つ英語の成句です。あまり親密になりたくない相手や、プライベートをあまり干渉したくない人物との関係性を示す表現として使えます。また、ビジネスの場面でも個人的な感情や利害関係を持ち込まず、公正に事を進めるために「Keep at arm's length」と表現することがあります。
She's one person I steer clear of because she looks intimidating and I've not heard anything good about her.
彼女のことは見た目が怖くて、良い噂を聞いたことがないので、私が敬遠している人の一人です。
I give a wide berth to her because she looks scary and there's never any good gossip about her.
彼女は見た目が怖く、良い噂を聞くことが全くないため、私は彼女を避けています。
「Steer clear of」と「Give a wide berth to」はどちらも「避ける」を意味しますが、微妙に異なるニュアンスがあります。「Steer clear of」は非常に一般的な表現で、物理的な避けるだけでなく、抽象的な避ける(例えばトラブルや困難から避ける)にも使われます。「Give a wide berth to」は主に物理的な距離をとるために使われ、船舶などが安全に通行するために大きなスペースを確保する概念から来ています。そのため、個々の人や物から直接遠ざかる場合によく使われます。
回答
・avoid
「敬遠している人の一人だ」という表現は、このように表してあげると良いと思います。
she is the one that I a kind of avoid because she is not approachable and bad rumors.
rumor は噂という意味です。
a kind of avoidと少し濁し気味に言ってあげて
その上で、because で説明してあげると伝わりやすいと思います。
また、近寄りがたいは、アプローチという単語にノットをつけてあげましょう。
この機会に使ってみてください。