Inaさん
2024/04/16 10:00
無料修理は受けれないよね? を英語で教えて!
パソコンにコーヒーをこぼして動かなくなってしまったときに「無料修理は受けれないよね?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You can't get it fixed for free, can you?
・They won't repair it for free, will they?
「無料で修理は無理ですよね?」と、期待はしていないけど念のため確認する感じです。
例えば、スマホの画面が割れた時「やっぱりタダでは直せないですよね…?」と店員さんに聞くなど、有料だろうと予想しつつ、少しだけ「もしかしたら…」という気持ちが混じった状況で使えます。
You can't get it fixed for free, can you?
これ、無料で修理してもらうことはできないよね?
ちなみに、「They won't repair it for free, will they?」は「まさか無料で修理してくれないよね?」という、期待半分・諦め半分の気持ちを表す聞き方です。保証期間が過ぎた製品の修理を頼む時など、無料は無理だろうなと思いつつ、少しだけ期待を込めて確認したい場面で使えます。
I spilled coffee on my laptop and now it won't turn on. They won't repair it for free, will they?
コーヒーをノートパソコンにこぼしちゃって、電源が入らないんだ。これ、無料で修理はしてくれないよね?
回答
・I can't get a free repair, can I?
・There's no chance of getting this fixed for free , is there?
1. I spilled coffee on my computer. I can't get a free repair, can I?
コーヒーを私のパソコンにこぼしてしまったんだけど、無料修理は受けれないよね?
「〜だよね?」と相手に同意を求めたり念を押したいときには「付加疑問文」を使います。今回の文章では「I can't~」という文章に対して「can I?」という付加疑問文をつけています。
例)
You like sports, don't you?
あなたはスポーツが好きですよね?
また「無料修理」は英語で「free repair」と表現することができます。
2. There's no chance of getting this fixed for free, is there?
これを無料で修理してもらえる可能性はないよね?
「There's no」に対して「is there?」という付加疑問文をつけることで、「〜だよね?」を表現しています。
「There's no chance~」で「その可能性はない、チャンスが全くない」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
Japan