YUAさん
2023/11/21 10:00
1階前列席なんて取れないよね? を英語で教えて!
コンサートのチケットを買うときに、「1階前列席なんて取れないよね?」と言いたいです。
回答
・You can't get front row seats on the first floor, can you?
・Getting front row seats on the first floor is impossible, isn't it?
・Securing front row seats on the first floor is a pipe dream, right?
You can't get front row seats on the first floor for the concert, can you?
コンサートの1階前列の席なんて取れないよね?
「あなた、1階の最前列の席は取れないよね?」という意味です。このフレーズは、相手がコンサートや演劇などの1階の最前列の席を取ることが難しい(例えば、チケットがすでに売り切れている、高額で手が出ない、など)と予想される状況で使われます。また、「can you?」の部分は、相手に確認を求めるニュアンスが含まれています。
Getting front row seats on the first floor for the concert is impossible, isn't it?
「コンサートの1階前列席なんて取れないよね?」
Securing front row seats on the first floor for the concert is a pipe dream, right?
「コンサートの1階前列の席を取るなんて、夢物語だよね?」
「Getting front row seats on the first floor is impossible, isn't it?」は直訳すると「一階の最前列の席を手に入れることは不可能ですよね?」となります。一方、「Securing front row seats on the first floor is a pipe dream, right?」は「一階の最前列の席を確保するなんて夢物語ですよね?」となります。違いは、「impossible」が客観的な不可能性を、「pipe dream」が主観的な達成不可能な夢を表す点です。前者は客観的に見て不可能であることを示し、後者は個人が感じる達成の困難さを強調します。
回答
・You can’t get front-row seats on the first( ground )floor, can you?
front-row seat 「最前列の席」と言う意味です。他にはfirst rowと言う言い方も出来ます。
因みに2、3番目の列と言う時はシンプルにsecond row, third rowと表します。
最後列はlast rowになります。
「1階」はfirst floorですがこちらはアメリカでの表し方で、イギリスではground floor になります。ですのでイギリスでは「2階」はfirst floorになります。ややこしいですね。
「席を取る」はgetを使います。「予約する」と言う意味のreserveも大丈夫ですがgetの方が自然でしょう。
「〜よね?」と言う付加疑問は~can’t you?のように文章が否定文の時は肯定形にします。
例文
Can I ask you a favor? You can’t get front-row seats on the first(ground) floor, can you?
「お願いがあるんだけど。1階の最前列の席なんて取れないよね。」
参考にしてみて下さい。