takanoriさん
2024/04/16 10:00
以前も同じ症状がでました を英語で教えて!
パソコンのサポートに電話した時に「以前も同じ症状がでました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I've had this symptom before.
・This has happened before.
「この症状、前にも経験あるんだよね」というニュアンスです。
医者に「この頭痛、前にもあって…」と伝えたり、友人に「またこの感じか…」と、うんざりした気持ちで話したりする時に使えます。初めてではないので、少し落ち着いていたり、逆に「またか」という気持ちを表すのにぴったりな一言です。
I've had this exact same symptom before.
以前も全く同じ症状が出たことがあります。
ちなみに、「This has happened before.」は「これ、前にもあったんだよね」というニュアンスで使えます。何か問題や出来事が起きた時、それが初めてではないと伝えたい時にぴったり。過去の経験から「またか…」と呆れたり、解決策を知っていることを示唆したりする場面で使ってみてください。
This has happened before with this exact same issue.
以前も全く同じ症状がでました。
回答
・I had the same experience before.
・I have seen the same issue before.
1. I had the same experience before.
以前も同じ症状がでました。
1つ目の回答は「以前にも同じ経験をした」という英文です。
日本語では「同じ症状がパソコンに出た」というふうに"出た症状"が主語になっていますが、ここではパソコンの持ち主である質問者さんが主語になります。
英語と日本語では、同じことを言っていても主語や角度が違う表現が多くありますよ。
2. I have seen the same issue before.
以前も同じ症状がでました。
こちらもパソコンの持ち主が主語になり「これまで同じ問題を多く見てきた」と表現しています。
issueは機械トラブルでよく出てきますが、機械だけでなく時事問題や政治問題などでも用いられる「問題」という英単語です。
Japan