mocchi

mocchiさん

2024/04/16 10:00

近頃の学生は私語しない を英語で教えて!

「大学の授業中とても静かですね」と言われたので、「近頃の学生は私語しないですから」と言いたいです。

0 225
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・Students these days are quiet in class.
・Today's students don't seem to chat during lessons anymore.

「最近の学生って、授業中おとなしいよね」という感じです。

昔と比べて発言が少なかったり、ディスカッションが盛り上がらなかったりする状況で使えます。先生が「もっと活発に意見交換してほしいな」と少し残念に思っている時や、単に最近の傾向として「今の学生はシャイなのかな?」と話す時にぴったりの一言です。

Yeah, students these days are quiet in class.
ええ、近頃の学生は授業中静かですからね。

ちなみに、この一文は「最近の学生って、授業中におしゃべりしなくなったよね」といった感じです。昔と今の学生を比べて「時代も変わったなあ」と、少し驚きや寂しさを込めて呟くような場面で使えます。友人との雑談で、昔を懐かしむ話題が出た時なんかにぴったりですよ。

Yeah, today's students don't seem to chat during lessons anymore.
ええ、近頃の学生は授業中に私語をしなくなったみたいです。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 13:45

回答

・Students these days don't speak among themselves.

Students these days don't speak among themselves.
近頃の学生は私語をしない。

students 学生
these days 近頃
speak among themselves 私語をする

students these days で「近頃の学生」という意味です。these days が「近頃の・最近の」という意味で、今までと比べて現在付近の説明をするカジュアルな表現です。nowadays「近頃の」も同様の意味で入れ替えて使えますが、these daysよりもやや硬い表現で社会情勢などの説明などにも使われます。

speak among themselves が「私語をする」という意味の英語です。直訳すると「彼ら自身の間で互いに話す」で、全体として話に参加するのではなく、小さなグループを作りそこで内密に話すというニュアンスがあります。「私語をする」には不適切な場面で私的な話をするというニュアンスが含まれますが、speak among themselves には不適切や私的というニュアンスはなく、教授から"please speak among yourselves first, and talk as a class after." 「あなたたちでまずは話し合って、後からクラスで話しましょう」のように促すこともあります。


A: It's very quiet during the classes in university.
大学の授業中とても静かですね。
B: Students these days don't really speak among themselves.
近頃の学生はあまり私語しないですから。

役に立った
PV225
シェア
ポスト