mocchiさん
2024/04/16 10:00
近頃の学生は私語しない を英語で教えて!
「大学の授業中とても静かですね」と言われたので、「近頃の学生は私語しないですから」と言いたいです。
回答
・Students these days don't speak among themselves.
Students these days don't speak among themselves.
近頃の学生は私語をしない。
students 学生
these days 近頃
speak among themselves 私語をする
students these days で「近頃の学生」という意味です。these days が「近頃の・最近の」という意味で、今までと比べて現在付近の説明をするカジュアルな表現です。nowadays「近頃の」も同様の意味で入れ替えて使えますが、these daysよりもやや硬い表現で社会情勢などの説明などにも使われます。
speak among themselves が「私語をする」という意味の英語です。直訳すると「彼ら自身の間で互いに話す」で、全体として話に参加するのではなく、小さなグループを作りそこで内密に話すというニュアンスがあります。「私語をする」には不適切な場面で私的な話をするというニュアンスが含まれますが、speak among themselves には不適切や私的というニュアンスはなく、教授から"please speak among yourselves first, and talk as a class after." 「あなたたちでまずは話し合って、後からクラスで話しましょう」のように促すこともあります。
例
A: It's very quiet during the classes in university.
大学の授業中とても静かですね。
B: Students these days don't really speak among themselves.
近頃の学生はあまり私語しないですから。