Muさん
2022/10/04 10:00
傾聴する を英語で教えて!
会社の後輩が新入社員に手を焼いているので、「たまには傾聴する姿勢で接してみてよ」と言いたいです。
回答
・To lend an ear
・To give a listening ear.
・To lend a sympathetic ear.
Why don't you try to lend an ear to the new recruits once in a while?
「たまには新入社員に耳を傾けてみてはどう?」
「to lend an ear」は英語のイディオムで、「耳を傾ける」や「注意深く聞く」を意味します。相手の話を静かに、そして真剣に聞くことを表す言葉で、字義通りには「耳を貸す」という意味です。主に誰かがアドバイスや意見、または悩みを打ち明けてきたときなど、相手の話に耳を傾けるべき状況で使われます。例えば友人が悩みを話し始めたとき、あなたがそれをじっくりと聞きたい意思を示すときに「I’ll lend an ear.」と言うことができます。
Try giving a listening ear to the new employee sometimes.
新入社員にたまには傾聴する姿勢で接してみてよ。
You should try to lend a sympathetic ear to the new employee once in a while.
たまには新入社員に対して理解のある態度で接し、傾聴してみてはどうでしょうか。
To give a listening earは、単に人が話すのを静かに聞くことを意味します。特定の感情を示さず、ただ理解しようと努めることを基本としています。一方、"to lend a sympathetic ear"は、共感や理解が求められるより困難や悲しい状況でよく使われます。相手が経験している問題に対する支持や同情を示すことを指します。以下、その前提です。
回答
・listen attentively
「たまには傾聴する姿勢で接してみてよ」
you should listen attentively !!!
attentivelyは、注意を傾けるイメージです。
相手の立場に立って、一語一語をよく聴くというニュアンスなので、
listen attentivelyがしっくりくると思います。
【わたしPOINT】
I'm all ears.というフレーズもあり、わたしは結構好きです。
「私は全てが耳です」となりますが、
あなたの言うことをちゃんと聞いていますとなります。
参考になりましたら幸いでございます。