naomiさん
2022/10/04 10:00
苦笑い を英語で教えて!
無理に笑ってごまかす時に「苦笑する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bitter smile
・Forced smile
・Wry smile
He gave a bitter smile and shrug when asked about the poor performance of his team.
彼のチームの駄目なパフォーマンスについて尋ねられたとき、彼は苦笑しながら肩をすくめた。
「Bitter smile」は、 苦笑いと訳されます。喜びや楽しみではなく、失望、皮肉、辛さ、困惑などネガティブな感情を含む微笑みを表します。例えば自分のミスを認めざるを得ない状況や、誰かの行動が理解できず苛立つ際などに使用されます。また、自嘲的なシチュエーションや不幸な結果を受け入れなくてはならない場合にも用いられます。
Yeah, I'm fine, I said with a forced smile.
「うん、大丈夫だよ」と、無理に笑って言った。
I couldn't help but offer a wry smile to cover up my discomfort.
自分の不快感を隠すために、仕方なく苦笑いを浮かべるしかなかった。
Forced smileは、本意ではないけれども周りの人々に合わせて笑顔を作る状況で使われます。たとえば、面倒なお客様や難しい上司に対応するときなどです。一方、"Wry smile"は、皮肉や苦笑いを表現するときに使います。つまり、ユーモラス、または不快な状況に対して困惑していることを示す微妙な笑顔を指します。
回答
・wry smile
・bitter smile
・awkward
無理に笑ってごまかす時に「苦笑する」ですが一度は出会うシーンですよね。
その際に使えるのが、wry smile という苦笑の意味。
「wry」は、形容詞で「(顔を)しかめた」の意味です。
また、bitter smile も使えると思います。
こちらは、形容詞で「苦みの、つらい、苦痛な」の意味です。
「苦笑い」に対する動詞には、
「make」や「give」を使うことが多い様です。
He made wry smile at that time.
彼はそのときに苦笑いをした。
【わたしPOINT】
my smile was a kind of awkward .
わたしの笑顔は、ぎこちなかったでも通じると思います。