Naoeさん
2024/04/16 10:00
きちんと文書で報告を を英語で教えて!
部下が電話で報告したので、「きちんと文書で報告をしてほしい」と言いたいです。
回答
・Please submit a formal report in writing.
・Please put that in writing.
「正式な報告書を書面で提出してください」という意味です。口頭ではなく、きちんと体裁を整えた文書での報告を求める際に使われます。ビジネスシーンで、上司が進捗や結果の報告を求めたり、顧客に調査結果を伝えたりする状況に最適です。記録として残したい、重要事項を正確に伝えたいというニュアンスが含まれます。
Please submit a formal report in writing.
文書で正式な報告書を提出してください。
ちなみに、"Please put that in writing." は「念のため、今の話を書面でいただけますか?」というニュアンスで使えます。口約束だと不安な時や、後で「言った・言わない」のトラブルを避けたい時に便利。会議の決定事項や契約内容の確認など、大切な約束を正式な記録として残したい場面で役立つ一言です。
Could you please put that in writing for me?
念のため、それを文書でいただけますか?
回答
・I would like a report in writing properly.
・I would like you to report it in writing properly.
I would like a report in writing properly.
きちんと文書で報告を。
would like 〜 は、丁寧なニュアンスの「〜がほしい」という意味を表す表現になります。また、report は「報告」「レポート」などの意味を表す名詞です。
※in writing は「文書で」「書面で」などの意味を表す表現です。
To be honest, I would like a report in writing properly.
(正直言って、きちんと文書で報告をしてほしい。)
I would like you to report it in writing properly.
きちんと文書で報告を。
report は、動詞としても意味があり、「報告する」「伝える」などの意味を表せます。
I would like you to report it in writing properly, not verbally.
(口頭でなく、きちんと文書で報告を。)
Japan