Genichiさん
2022/10/04 10:00
金ぴか を英語で教えて!
社長の自宅が高そうな調度品や派手な置物が多かったので、「金ぴかですね」と言いたいです。
回答
・Gilded
・Flashy
・Glitzy
Your house is quite gilded, isn't it?
あなたの家はかなり金ぴかですね。
Gildedは英語で、金箔をつける、金彩を施すという意味があり、多くの場合、文字通りまたは比喩的に何かを表面的に美しく飾り立てることを指します。大抵は何かの欠点や不都合を隠す際に用いられます。例えば、「gilded age」は一見繁栄しているように見えるが実際は社会の問題点が多い時代を指す語句です。他にも、物事が実際よりも良いように見せるために美化する、というニュアンスでも使われます。本質的な価値はなく表面だけ綺麗に見せている、という馴れ句もあります。
Your house is really flashy with all that expensive furniture and ostentatious decor.
あなたの家は、その高価な家具や派手な装飾品ですごく金ぴかだね。
Your house is very glitzy, isn't it?
「あなたの家は、とても派手ですね。」
Flashyと"Glitzy"はどちらも鮮やかさや派手さを表す形容詞ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Flashy"は顕著で、時として過度に目立つものを指すのに対し、"Glitzy"はより特に光沢やスパークル、豪華さを強調します。例えば、色鮮やかな派手な服装は"flashy"になりますし、キラキラと輝く豪華なジュエリーやイベントは"glitzy"と形容するのが一般的です。ただし、両方とも少しネガティブな意味合いを含むこともあります。つまり、品位が欠けているかもしれないという意味合いです。
回答
・fancy
・expensive
・exquisite
「金ぴかですね」というフレーズは、輝いていると同義語かと思いますが、
高そうや、派手という表現でも表せると思います。
今回覚えてほしい使える単語は
fancy です。
派手という形容詞です。
your item is so fancy and looks so expensive など
といえば、派手で高そうに見えると表すことができます。
この上なく、優雅や素晴らしいと言う単語に exquisite という単語もあります。
わたしがすごく響きがよく好きな単語です。
この機会にぜひ合わせて覚えてみてください!!!