ryouzouさん
2022/10/04 10:00
ひがむ を英語で教えて!
3兄弟で自分だけがリレー選手に選ばれなかったので、「正直ひがんでいます」と言いたいです。
回答
・Hold a grudge
・Bear a grudge
・Harbor resentment
I'll be honest, I'm holding a grudge because I was the only one not chosen for the relay team out of us three brothers.
正直、3人の兄弟の中でリレーチームに選ばれなかった一人だけなので、僕は恨みを持っています。
「Hold a grudge」は、「恨みを持つ」または「恨みを抱く」という意味で、何か悪いことをされた後に、その恨みを長期間保持している状態を表現します。このフレーズは主に、人々が怒りや恨みを見事に克服できない、またはそれを放棄したり忘れたりするのが難しいときに使うフレーズです。例えば、ある人が何年も前の些細な争いについてまだ怒っている場合に使うことができます。
I won't lie, I'm bearing a grudge because I'm the only one who wasn't chosen for the relay team among us three brothers.
正直言うと、3人兄弟の中でリレーチームに選ばれなかったので、僕は恨みを持っています。
To be honest, I'm harboring resentment because I'm the only one among my three brothers who wasn't chosen for the relay team.
正直なところ、僕が3兄弟のうちでリレーチームに選ばれなかった唯一の人なので、恨みを抱いています。
Bear a grudgeと"Harbor resentment"は両方とも他人に対する持続的な不満や怒りを表現しますが、それぞれ微妙にニュアンスが異なります。"Bear a grudge"はむしろ個々の行為または事件に焦点を当て、特定の出来事に対する長期的な怒りを指します。例えば、ある人が他の人に傷つけられたと感じ、それを忘れない様子を表します。一方、"Harbor resentment"は更に深いレベルの怒りや不満を表し、しばしば個人全体または状況全体に対する広範な不満を示します。だからと言って、これらの表現は日常的に使い分けられるわけではなく、基本的には同じ意味として使われます。
回答
・be prejudiced
・be soured
・be jealous
「ひがむ」は英語で be prejudiced や be soured または be jealous などで表現することができます。
Of the three brothers, I was the only one who wasn't selected as a relay runner, so I'm honestly jealous.
(私は3兄弟で自分だけがリレー選手に選ばれなかったので、正直ひがんでいます。)
When I was a child, I was often prejudiced of others, but as an adult my personality changed.
(私は子供の頃よく他人をひがんでいたが、大人になって性格が変わった。)
ご参考にしていただけたら幸いです。