natsuhoさん
2022/10/04 10:00
筋が通らない を英語で教えて!
会社の後輩の話が見当はずれで道理に合わないので、「その意見では筋が通らないよ」と言いたいです。
回答
・It doesn't make sense
・That doesn't add up.
・That doesn't hold water.
Your opinion doesn't make sense.
あなたの意見は筋が通らないよ。
「It doesn't make sense」は英語の表現で、「それは理解できない」または「それは意味がない」などの意味を持ちます。主に話されている内容が論理的に整合性を欠いていたり、理解不能であったりするときに用います。具体的なシチュエーションとしては、説明を受けた内容が理解できない時や、提示された結論が前提と合わないなどの状況で使われます。
That doesn't add up. Your opinion doesn't make any sense.
「それはつじつまが合わないよ。その意見は全く意味がない」
Your argument doesn't hold water.
君の主張は筋が通らないよ。
That doesn't add upは主に論理的な矛盾や説明が一貫性がない場面で使われます、細部が合わない、情報が一致していない時に用いられる表現です。一方、"That doesn't hold water"は主に主張や議論が信憑性、説得力がない、または根拠が弱いときに使います。どちらも何かが間違っている、または信憑性がない場面で使われる表現ですが、使う状況が少し異なります。
回答
・doesn't make sense
【その意見では筋が通らないよ】は、
その意見では、意味がわからん。意味をなしていない。
などと言えます。
your opinion doesn't make sense.
などと言ってみましょう。
また、相手が意味わからないことを言っていたときに
we can't enter the room because the room will be available by 7.
that doesn't make sense..
このsense(センス)という言葉は、『感覚』という意味もあります。
ですので、It doesn't make sense!!と言えば、
筋が違う=意味をなさない
となります!