Sadami

Sadamiさん

2025/07/29 10:00

それは、筋が通らないと思います を英語で教えて!

相手の主張や言い訳が、論理的でないと感じた時に「それは、筋が通らないと思います」と英語で言いたいです。

0 171
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・That doesn't make sense.
・I don't think that adds up.

「それ、意味わかんないよ」「つじつまが合わないよ」という感じです。相手の話の筋が通ってない時や、状況が「なんでそうなるの?」と理解できない時に使えます。

「彼の言い訳、全然納得いかないよ」みたいに、理不尽さや矛盾に対するツッコミとして気軽に使える便利なフレーズです。

I'm sorry, but that just doesn't make sense.
申し訳ないけど、それは筋が通らないよ。

ちなみに、「I don't think that adds up.」は、相手の話や状況に対して「それ、つじつまが合わないんじゃない?」「何かおかしい気がするな」と、違和感や疑いをやんわり伝える時に使えるフレーズです。計算が合わない時だけでなく、話の矛盾を指摘する時にも便利ですよ。

You said you were home all day, but your car wasn't in the driveway. I don't think that adds up.
一日中家にいたと言ったけど、車が私道になかったよ。それは、筋が通らないと思います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/06 06:32

回答

・I don't think that makes sense.

「それは、筋が通らないと思います。」は、上記のように表せます。

I think : 私は思う、私は考える
・英語の持つ特徴の一つなのですが、「〜でないと思う」と言う際は I think + 否定文 という形よりも、I don't think + 肯定文 という形が使われる傾向があります。
・「たぶん」「〜かも」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
例)
I think it's going to rain.
たぶん、雨降るよ。

make sense : 意味が通る、道理に合う、筋が通る(慣用表現)

例文
What the hell are you saying? I don't think that makes sense.
何を言ってるんですか?それは、筋が通らないと思います。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV171
シェア
ポスト