Saku

Sakuさん

2023/05/12 10:00

理屈が通らない を英語で教えて!

相手の言っていることが自己中なので、「それじゃ理屈が通らないよ」と言いたいです。

0 437
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・Doesn't make sense
・That doesn't add up.
・That's illogical.

That doesn't make sense, you're only thinking about yourself.
「それじゃ理屈が通らないよ、君は自分のことしか考えていないんだから。」

「Doesn't make sense」は「理解できない」「意味が分からない」「論理的でない」などの意味を持つ英語のフレーズです。具体的には、説明や話が一貫性を欠いている場合や、何かが期待される動作をしていない場合に使います。例えば、「その説明は全く意味が分からない」を英語で表すと「That explanation doesn't make sense」となります。また、物事が思った通りに進まないときにも使うことができます。

You said you want to split the bill, but you ordered the most expensive items on the menu. That doesn't add up.
あなたは割り勘にしたいと言ったけど、メニューの中で一番高いものを注文したよね。それじゃ、理屈が通らないよ。

You can't go to the party because you don't want me to go as well? That's illogical.
「君が行きたくないからって、私もパーティーに行けないって?それじゃ理屈が通らないよ。」

「That doesn't add up」は、ある情報や物語が一貫性を欠いている、または何かが間違っていると感じたときに使います。数学的な意味を含んでおり、パーツが全体に組み合わないときに使われます。「That's illogical」は、ある主張や議論が論理的に不合理である、つまり一般的な論理や理論に反していると感じたときに使います。より哲学的な意味を持っています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 14:23

回答

・It doesn't make sense.
・It is illogical.

「理屈が通らない」は英語では It doesn't make sense. や It is illogical. などで表現することができると思います。
※ make sense は「理屈が通ってる」という意味で使えるのですが、「なるほどね」のような相槌としても使えます。

Don't be selfish. It doesn't make sense.
(自分勝手なことやめろよ。それじゃ理屈が通らないよ。)

What is the explanation now? It is illogical.
(今の説明は何?それじゃ理屈が通らないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV437
シェア
ポスト