Maedaさん
2023/06/09 10:00
通らせてください を英語で教えて!
エレベーターの奥から降りる時に「すみません、通らせてください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Please let me through.
・Excuse me, coming through.
・Pardon me, I need to get by.
Excuse me, could you please let me through? I need to get off here.
すみません、通していただけますか?ここで降りるんです。
「Please let me through.」は、「私を通してください」という意味で、人々の群れや混雑した場所を通り抜けたいとき、あるいは何かに阻まれているときに使います。また、人間関係のコンテキストでも、自分の意見を通すためにも使うことが可能です。基本的には自分を通過させてほしいと頼むときに使うフレーズです。
Excuse me, coming through.
「すみません、通らせてください。」
Pardon me, I need to get by.
「すみません、通らせてください。」
Excuse me, coming through.は、通路や混雑した場所で他の人々に対して自分の通行を知らせる際に使用されます。短く、直接的で、よりカジュアルな表現です。一方、Pardon me, I need to get by.は同じ目的で使用されますが、より丁寧な表現です。このフレーズは、特に初対面の人々や公の場所で、より礼儀正しく、敬意を表す場合に使用されます。両方とも似た意味を持ちますが、その使い方はコンテクストと話し手の個性によります。
回答
・please let me go through
すみません、通らせてください。
I'm sorry, but please let me go through here.
「すみません、通らせてください」は【please let me go through】です。
「通り抜ける」は【go through】です。
「~させてもらう」は使役動詞【let】で言えます。
例文
この狭い道を通らせてもらえるように交渉した。
I negotiated so that I could go through a narrow road.
※negotoate- negotiated- negotiated=交渉する