sayosayo

sayosayoさん

2024/04/16 10:00

ポケベルの時代が懐かしいよ を英語で教えて!

常にスマホでメッセージのチェックをしているので、「ポケベルの時代が懐かしいよ」と言いたいです。

0 310
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・I miss the days of pagers.
・I'm nostalgic for the pager era.

「ポケベルの時代が懐かしいな」という意味です。単にポケベルを懐かしむだけでなく、スマホのように常に繋がっていない、少し不便だけど想像力を働かせた「あの頃は良かったな」というノスタルジックな気持ちを表します。昔を懐かしむ会話や、現代のSNS疲れを語る時などに使えます。

I'm constantly checking my phone for messages. I miss the days of pagers.
いつもスマホでメッセージをチェックしてるよ。ポケベルの時代が懐かしいな。

ちなみに、「I'm nostalgic for the pager era.」は「ポケベルの時代が懐かしいな〜」という感じです。昔の思い出話で「あの頃は数字の語呂合わせで告白とかしたよね!」と盛り上がったり、今のスマホ時代と比較して「返事を待つドキドキ感も良かったな」としみじみ語ったりする時に使えますよ。

I'm so tired of being glued to my phone. I'm nostalgic for the pager era when you weren't expected to reply instantly.
こんなにスマホに縛られるなんてうんざりだよ。即レスを期待されなかったポケベルの時代が懐かしいよ。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 01:52

回答

・I miss the days of pagers.
・It is nostalgic for the days of pagers.
・It reminds me of the days of pagers.

I miss the days of pager.
ポケベルの時代が懐かしいよ。

「ポケベル」は英語で「pager」と言います。「miss the days of A」で「Aの時代を懐かしく思う、恋しい」という意味になり、上の例文となります。

It is nostalgic for the days of pagers.

nostalgicが「懐かしい、郷愁を感じる」という意味の英単語です。
そのため「ポケベルの時代が懐かしい」をそのまま英文に直した形になります。
ただしやや固い表現になります。

It reminds me of the days of pagers.

reminds A Bで「AにBを思い出させる」という意味になります。
予定などを思い出させるという意味以外にも、過去の出来事や思い出をBに置くことで「懐かしい」のニュアンスになります。

役に立った
PV310
シェア
ポスト