MAHO

MAHOさん

2024/04/16 10:00

何回ならしても出ない を英語で教えて!

夫に電話をかけ続けているときに「何回ならしても出ない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 193
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・They're not answering the door.
・There's no answer.

「(インターホンを鳴らしても)誰も出てこないね」「応答がないなぁ」という感じです。家にいるはずなのに出てこない、留守なのか、聞こえていないのか、居留守なのか…理由はわからないけど、とにかく反応がない状況で使えます。友達の家を訪ねた時や、配達員が荷物を届けに来た時など、日常的によく使う表現です。

He's not answering his phone.
彼、電話に出ないの。

ちなみに、「There's no answer.」は「(明確な)答えはないよ」という意味で、哲学的な問いや個人の好み、どうしようもない状況など、白黒つけられない場面で使えます。「正解はない」「考えても仕方ない」といったニュアンスで、会話を締めくくる時にも便利です。

I keep calling him, but there's no answer.
何回電話しても、彼が出ないの。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 23:15

回答

・He didn't take any of the phonecalls that I made.

I made phone calls to my husband again and again, but he didn't take any of them.
「何回も鳴らしたのに夫は出なかった」

phoneは「携帯」です。telephone でもOKです。
ただし telephone はアメリカ限定の英語で、イギリスでは cellphone と言います。

「電話を鳴らす」は make a phone call 、「電話に出る」は take a phone call です。
ちなみに電話がつながった場合は、hold of を使います。
I could finally hold of him.「やっと彼と電話がつながった。」
日本語でも電話が通じた時「捕まえた」と言う時もありますよね。それと同じです。

again and again は二回や三回どころではありません。もっと多数の時に使われます。
繰り返せば繰り返しただけ回数は増えます。実際英語圏の話し言葉では、大抵いつも三回くらいは繰り返しています。もっと多い人もいます.

役に立った
PV193
シェア
ポスト