Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2024/04/16 10:00

くどい人は嫌い を英語で教えて!

元カレが電話をかけてくるので、「電話かけてこないで!くどい人は嫌い」と言いたいです。

0 218
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I don't like people who drag things out.
・I can't stand people who beat a dead horse.

「ぐずぐずする人、嫌いなんだよね」という感じです。話が長かったり、決断が遅かったり、物事をわざと引き延ばす人に対して「もう、さっさと決めてよ!」と言いたい時に使えます。会議や恋愛など、色々な場面で使える便利なフレーズです。

Stop calling me. I don't like people who drag things out.
電話してこないで。物事を長引かせる人って嫌いなの。

ちなみに、"I can't stand people who beat a dead horse." は「終わった話をいつまでも蒸し返す人って、マジで無理!」という感じです。もう結論が出たのに、何度も同じ話題をぶり返してくる人へのうんざりした気持ちを表すときに使えますよ。

Stop calling me. I can't stand people who beat a dead horse.
電話してこないで。くどい人は嫌いなの。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 22:45

回答

・I hate someone persistent.

Don't you call me anymore! I hate someone persistent like you.
「もう電話しないで! あんたみたいなしつこい人は嫌い」

Don’t + [動詞] で「~するな」という意味にはなりますが、youを入れることで意味はより強くなります。Don’t + [動詞] が「~するな」なら、Don’t you + [動詞] は「~したら許さない」レベルと思ってください。親が子供を叱る場合、危険なので絶対にしてほしくない場合、相手にうんざりしている場合など、とにかく強い禁止によく使われます。

hate は「憎む」です。dislike「嫌い」も同じ使い方ができますが、hate のほうがもっと嫌いです。

「しつこい」を意味する単語で、persistent によく似た insistent があります。
persistent はしつこい、という意味合いです。また執拗という意味もあります。勝利に執拗なスポーツ選手も persistent です。粘り強いという意味もあります。
一部はいい意味ですよね。それもあってか、persistent は基本的にあまり良くない印象の言葉ですが、状況、また受け取る人の経験や感性によっては、プラスの意味合いでとれなくもありません。

insistent は、persistent に比べてやや珍しく、またしつこさの度合いは persistent よりも強いです。プラスの意味で使われることはありません。完全に嫌な執着のときに使う言葉です。ネイティブにどちらがより嫌な感じか聞いてみたところ、即答で insistent でした。
粘り強いという意味でも使われますが、insistent の粘り強さは勝つためなら悪いことでもするという意味です。
例文は persistent にしましたが、思い切り言ってやりたいときには insistent を使ってください。

参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV218
シェア
ポスト