irisawa mayumiさん
2024/04/16 10:00
どたんばで変更があって を英語で教えて!
朝早く電話をかけたので、「朝早くすみません。どたんばで変更があって」と言いたいです。
回答
・There was a change at the eleventh hour.
・There was a change at the last minute.
1. There was a change at the eleventh hour.
at the eleventh hourは、直訳すると「11番目の時間に」という意味となりますが、「ギリギリで、土壇場で」という意味で、間一髪のところで何とかなった、成し遂げることができた際に用いられる表現です。
この表現は新聖書の一節で、仕事が終了する時間頃(= at the eleventh hour)に新しく労働者を雇い、朝から働いていた労働者と同じ報酬をもらっていたという話が由来となっています。
例文
I’m sorry to bother you so early. There was a change at the eleventh hour.
「朝早くにすみません。どたんばで変更があって。」
botherは「悩ます、困らせる」という意味です。
2. There was a change at the last minute.
at the last minuteも同様に、「土壇場で、間一髪で、ギリギリで」という意味になります。
実際に このフレーズ を用いるときに最後の1分である必要はなく、1日前でも1週間前でも1ヶ月でも 「ギリギリである」と感じる場合なら使うことができます。
例文
There is something important I have to tell you.
There was a change at the last minute.
「言わなきゃいけないことがあります。
どたんばで変更があって。」
参考にしてみて下さい。
回答
・There was the change at the last moment.
Excuse me for calling in such an early morning. There was the change at the last moment.
「朝早くお電話をおかけし申し訳ありません。土壇場で変更がありまして。」
There is ~ は「~がある」という言い方です。実際にそこにものがある場合はもちろん、今回のように「変更があった」、また「こういう場合がある」など、抽象的な「ある」にも使うことができます。
英語で I'm sorry. と言うのは、悲しい時や残念な時です。謝るときにも用いられますが、「謝る」という解釈は少し違います。許してほしい時は Excuse me 「許してください」です。人にぶつかった時などはこのように言います。
ちなみに、 Excuse you. という言い回しも存在します。直訳すると「あなたを許しなさい」です。これは逆に人にぶつかられ、しかも相手が何も言ってこなかったときなどに使います。謝らなくていいと言ってはいるものの、相手が許してほしいとは言っていませんから、「許してやるよ、頼まれてないけどな(ぶしつけな奴だな)」と言う感じです。
「変更があった」には、この他にも様々な言い回しがあります。
I got a sudden change.
「急な変更がありました」
suddenは「急な」という意味です。土壇場という意味にはもってこいの単語です。これを使うのもありでしょう。
また、以下のような言い方もあります。ご質問の英文とは少し異なりますが、この言い方が最も英語らしいと思います。
We have to change something immediately.
「緊急に変えなくてはならない部分があります」