Ryokoさん
2024/04/16 10:00
もうおりません、退社しました を英語で教えて!
鈴木さんあてに電話がかかってきたときに「もうおりません、退社しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's no longer with the company.
・He has left the company.
「彼はもう会社にいません」という意味です。退職や異動などで、その人が会社を去ったことを伝える丁寧で中立的な表現です。
「彼、辞めちゃったの?」と聞かれた時や、顧客から「〇〇さんいますか?」と電話があった時などに「He's no longer with the company.(〇〇は退職しました)」のように使えます。辞めた理由をぼかしたい時にも便利です。
I'm sorry, Mr. Suzuki is no longer with the company.
申し訳ございませんが、鈴木は退社いたしました。
ちなみに、"He has left the company." は「彼は退職しました」という意味ですが、「だからもうここにはいませんよ」という現在の状況を伝えたい時にぴったりな表現です。彼宛の電話やメールがあった時などに「残念ながらもういないんです」というニュアンスで使えます。
I'm sorry, but he has left the company.
申し訳ありませんが、彼は退社いたしました。
回答
・He is not here now. He got off work.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「もうおりません、退社しました」は英語で上記のように表現できます。
get off workで「退社する」という意味になります。
例文:
He is not here now. He got off work. He will call you back tomorrow.
もうおりません、退社しました。なので明日折り返し電話しますね。
* call 人 back = call back to 人 ~に折り返し電話です
(ex) I will call you back soon.
すぐにあなたに折り返し電話しますね。
A: He is not here now. He got off work.
もうおりません、退社しました。
B: Can I leave a message?
メッセージを残してもいいですか?
* leave a message 伝言を残す
(ex) I would like to leave a message.
伝言を残したいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan