Takeuchiさん
2024/04/16 10:00
ただし条件がひとつあります を英語で教えて!
会議で出された案に賛成するときに「ただし条件がひとつあります」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's just one condition.
・There's a catch.
「ただ一つだけ条件があるんだけど…」というニュアンスです。何かを承諾したり、魅力的な提案をしたりする際に「でも、これだけは守ってね」と釘を刺す一言。交渉の切り札や、お願い事をする時の決め台詞として使えます。相手の注意をグッと引きつける効果もありますよ!
I agree with the proposal. There's just one condition.
私はその提案に賛成です。ただし、条件がひとつだけあります。
ちなみに "There's a catch." は、一見すると良い話に思えるけど「でも、うまい話には裏があるんだ」「一つだけ注意点があってね」と、隠れた問題点や不利な条件を付け加える時に使う便利なフレーズだよ!(108字)
I agree with the proposal, but there's a catch.
その提案には賛成ですが、一つ条件があります。
回答
・However, there is one condition.
However, there is one condition.
ただし条件がひとつあります。
「条件」は英語でconditionです。
ひとつ条件があるといいたい場合は、one condition。いくつか条件がある場合は、conditionsという表現で用いることができます。
However, there is one condition to agree with that proposal.
ただし、その案に同意するには条件がひとつあります。
*proposal 案
I will agree depending on the conditions.
条件次第では合意します。
*agree 合意する
*depending on ~次第では