junichiさん
2024/04/16 10:00
お喋りがすぎる を英語で教えて!
子供たちが口から生まれてきたのではないかと思うくらいずっと話し続けるので、「お喋りがすぎる」と言いたいです。
回答
・You talk too much.
・You've got a loose tongue.
「おしゃべりすぎ!」「ちょっと黙ってて!」というニュアンスの、かなり直接的で失礼に聞こえかねない表現です。
相手の話が長くてイライラした時や、秘密を喋りすぎな人を咎めるときなどに使います。親しい仲なら冗談で言えますが、基本的には喧嘩腰だと思った方がいいでしょう。
You kids talk too much! Give your mouths a rest for a minute.
君たちはお喋りがすぎるよ!少し口を休ませなさい。
ちなみに、「You've got a loose tongue.」は「君はおしゃべりだね」や「口が軽いね」という意味で、秘密などを軽々しく話してしまう人に対して、少し呆れたり非難したりするニュアンスで使われます。誰かがうっかり秘密を漏らした時などにピッタリのフレーズです。
Wow, you've got a loose tongue today, haven't you?
うわー、今日はずいぶんお喋りだね。
回答
・You talk too much.
・You're such a chatter box.
1. You talk too much.
お喋りがすぎる。
これは直接的な表現で、直訳すると「あなたは喋りすぎ」という意味になる表現です。
少し攻撃的な表現になるので注意してください。
2. You're such a chatter box.
お喋りがすぎる。
これはイディオムになります。
chatは「喋る」という意味で、boxは「箱」なので、直訳すると「喋る箱」という意味になります。
実際にはchatter boxで「おしゃべり」という表現になります。
他にも、
You never stop talking.
あなたはほんとにずっと喋ってるね。
というような表現をしてもよいでしょう。
参考にしてください!
Japan