ando yasutoshiさん
2024/04/16 10:00
全幅の信頼を置いているよ! を英語で教えて!
会社で、部下に「全幅の信頼を置いているよ!」と言いたいです。
回答
・I have complete faith in you.
・I trust you completely.
「君を100%信じてるよ!」「あなたなら絶対大丈夫」という、とても強い信頼と期待を表す言葉です。相手の能力や判断を疑いなく信じている、というニュアンス。大事な仕事を任せる時や、大きな挑戦を控えた相手を力強く励ましたい時にぴったりの、心温まるフレーズです。
I have complete faith in you to handle this project.
このプロジェクト、君ならやり遂げられると全幅の信頼を置いているよ。
ちなみに、「I trust you completely.」は「君を100%信じてるよ」という、とても強い信頼を表す言葉です。相手の能力や人柄に絶大な信頼を寄せている時に使います。例えば、大事な仕事を任せる時や、秘密を打ち明ける時など、特別な状況で心からの気持ちを伝えるのにぴったりな表現ですよ。
I'm giving you full responsibility for this project because I trust you completely.
このプロジェクトは君に全て任せるよ、全幅の信頼を置いているからね。
回答
・We really believe in you.
・We truly trust you.
1. We really believe in you.
全幅の信頼を置いているよ!
「I believe you.」が「信じている」という意味になることはよく知られていますが、そのbelieveにinをつけるとより信頼度が上がる表現になります。
その上「really」をつけて「本当に信頼している」と言うことで、全幅の信頼を置いていることが伝わるでしょう。
会社で部下に言う言葉ということで、質問者さんを含む社員や上司の方々を代表して「we(私たちは)」という主語にしてみました。
2. We truly trust you.
全幅の信頼を置いているよ!
「trust」も「信じている」という意味になります。
こちらでは「truly(心から)」という副詞を用いて「全幅の信頼を置いている」という思いを表しました。
どちらも強い信頼や思いが伝わるフレーズなので、ぜひ使ってみてくださいね。
Malaysia
Japan