Hajime

Hajimeさん

Hajimeさん

胸を張る を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

自信にあふれた堂々とした姿を「胸を張る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Stand tall
・Puff out your chest
・Hold your head high

Stand tall, you've got this.
「胸を張って、あなたならできるよ。」

「Stand tall」は、直訳すると「背筋を伸ばして立つ」または「胸を張る」という意味ですが、転じて「自信を持って振る舞う」「恐れずに立ち向かう」「困難な状況でも負けずに前進する」といった意味合いがあります。しっかりと自分自身を持ち、自尊心や自信をもって立ち向かう姿勢を励まし、激励する際によく使われます。例えば、失敗や挫折から立ち上がる時、困難な状況に立ち向かう時、大きなプレッシャーの中で競争する時など、心に揺さぶりをかける場面や、人を勇気づける場面で使用します。

You're doing a great job, so puff out your chest and be proud of yourself!
「あなたは素晴らしい仕事をしているから、胸を張って自分自身を誇りに思っていいよ!」

No matter what happens, always hold your head high.
何があっても、いつも胸を張って立ち向かいなさい。

Puff out your chestは、自身に自信を持つ、あるいは威嚇的な態度を示す時に使います。たとえば、 intimidating必要がある瞬間や勇気を鼓舞されるシチュエーションで使われます。一方、"Hold your head high"は、尊厳や誇りを保持することを表す時に使います。誰かが困難な状況に立ち向かっている、または失敗した後でも誇り高く行動し続けることを励ますときに使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/02 10:26

回答

・hold one's head up
・proud

胸を張るはhold one's head upで表現出来ます。
どのような状況に置いても胸を張って顔をあげ、自身をもって振る舞う様子のことです。

You have put in a lot of hard work so far, so hold your head up and present it!
『あなたはこれまでたくさんの努力をしてきたので、胸を張って発表してね』

proudは"誇りに思う"という意味ですので胸を張るというニュアンスで使えます。

He was proud of himself for all the practice he'd put in.
『今までの練習の成果を発揮して彼は誇らしげだった』

ご参考になれば幸いです。

0 1,867
役に立った
PV1,867
シェア
ツイート