sato Jさん
2023/04/03 10:00
胸を張る を英語で教えて!
これから息子は家を出て自活するので、「胸を張って生きていってほしい」と言いたいです。
回答
・Hold your head high
・Stand tall
・Puff out your chest
Son, as you venture out on your own, always remember to hold your head high.
息子よ、これから一人で生活を始めるんだから、いつも胸を張って生きていってほしい。
「Hold your head high」は「頭を高く持つ」を直訳するとそのようになりますが、実際の意味は「自信を持つ」や「誇りを持つ」です。特に困難や挫折を経験した後でも前向きになることを勧める際や、誰かを励ます時に使います。また、他人の評価や否定的な意見に左右されず、自分自身を信じることを促す言葉としても使われます。誰かが自尊心を保つことを応援する際にもこのフレーズは使えます。
Son, as you venture out on your own, remember to always stand tall.
息子よ、これから一人で生きていくんだから、いつも胸を張って生きていってほしい。
Puff out your chest and live your life, son. You can do it!
息子よ、胸を張って生きて行きなさい。君ならできるよ!
"Stand tall"は物理的な姿勢だけでなく、自信と誇りを持つことを表しています。困難な状況でも強さと勇気を持つようにという励ましの意味合いもあります。一方、"Puff out your chest"は胸を張ることで自信や誇りを示す行為を指しますが、自慢げな態度や威嚇的な態度を示すこともあります。したがって、「Stand tall」は一般的に肯定的な意味合いで使われるのに対して、「Puff out your chest」は文脈によりますが、やや否定的な意味合いを含むこともあります。
回答
・hold one's head high
「胸を張る」は英語で "hold one's head high"と表現できます。
"hold one's head high"は、英語の慣用表現で、自分自身や自分の行動を誇りに思うこと、何かに対して恥や後ろめたさを感じず、自信を持っていることを意味します。
「〔うつむかずに胸を張って〕頭を高い位置に保つ、堂々と顔を上げる」という意味です。
「胸を張って生きていってほしい」と息子さんに向かって直接言うのであれば、
"I hope you will live with your head held high."と言えばよいと思います。
他の人に息子さんの話をするときに言うのであれば、"I hope he will live with his head held high."に変えます。