sahoko

sahokoさん

2024/04/16 10:00

男のすることじゃない を英語で教えて!

息子が彼女を泣かせたと聞いたので「男のすることじゃない」と言いたいです。

0 195
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・That's not a man's job.
・That's women's work.

「それは男の仕事じゃないよ」という意味。昔ながらの「男は力仕事」といった固定観念から、裁縫や料理など、伝統的に女性の仕事とされてきたことに対して使われることがあります。

現代では性差別的と捉えられることが多く、冗談以外で使うと「考えが古い」と思われる可能性が高い、少し注意が必要なフレーズです。

Making your girlfriend cry? That's not a man's job.
彼女を泣かせるなんて、男のすることじゃないぞ。

ちなみに、"That's women's work." は「それは女性の仕事だ」という意味ですが、現代では非常に時代遅れで性差別的なニュアンスが強い表現です。料理や裁縫などを指して、冗談や皮肉で使うことはあっても、本気で使うと相手を不快にさせる可能性が高いので注意が必要ですよ。

Making your girlfriend cry? That's women's work, son. Grow up and be a man.
彼女を泣かせるなんて、女々しい男のすることだぞ。しっかりしろ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 01:36

回答

・That is not what men would do.
・It's not something men should do.

1. That is not what men would do.
「男のすることじゃない」
That is notで否定形になります。そんなことはという意味を出すために、Thatを使うのも言い方の1つです。前の言葉から続くと、what men would do「男のすること」になります。

2. It's not something men should do.
「男のすべきことじゃない。」

It's not something tで「〜ではない」men should do「男がすべき」となります。

Making your girlfriend cry, that's not something what men should do.
「彼女を泣かせるなんて、男のすることじゃない」

make some one cryで「泣かせる」です。

役に立った
PV195
シェア
ポスト