Mi

Miさん

2024/04/16 10:00

そんなにムキになることじゃないでしょ を英語で教えて!

子供がたわいのないことで怒っているので、「そんなにムキになることじゃないでしょ」と言いたいです。

0 295
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・Don't get so worked up about it.
・It's not that big of a deal.

「そんなにカリカリしないで」「落ち着いてよ」といったニュアンスです。相手が些細なことや、どうにもならないことで怒ったり、心配しすぎたりしている時に「まあまあ、そんなに熱くならないで」と、なだめる感じで使います。友達や家族など親しい間柄で使うのが自然です。

Don't get so worked up about it. It's just a game.
そんなにムキになることじゃないでしょ。ただのゲームなんだから。

ちなみに、「It's not that big of a deal.」は「そんな大したことじゃないよ」という意味で、誰かが失敗して謝ったり、過剰に心配したりしている時に「気にしないで!」と相手を安心させるために使う定番フレーズです。深刻になりすぎず、場を和ませるニュアンスがあります。

It's not that big of a deal, sweetie.
そんなにムキになることじゃないでしょ。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 22:29

回答

・You don’t have to get so upset.
・It’s not worth getting so worked up.

1. You don’t have to get so upset.
「そんなにムキになることじゃないでしょ」

直訳では「そんなに腹を立てなくてもよい」になります。
upsetは形容詞で「気が動転して、冷静さを失って、腹を立てて、動揺して」という意味です。

up「上」と、set「置く」が合わさり、上にものを置くことでバランスを崩すことを指し、心に言及すると、冷静さを失って感情的になる様子を指します。

ささいな問題について過剰に感情を表現している場合に使われ、冷静になるよう促したいときに便利なフレーズです。

2. It's not worth getting so worked up.
「そんなにムキになることじゃないでしょ」

worth -ingで、「~する価値がある」という意味です。

be worked upは「感情的になる」というカジュアルな場面で主に使われるアメリカ英語のイディオムです。

直訳は「そんなに感情的になる価値はない」になります。

役に立った
PV295
シェア
ポスト