arai

araiさん

2024/04/16 10:00

最初から意気投合したよね を英語で教えて!

運命のめぐりあわせだと思ったときに「最初から意気投合したよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 204
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/12 12:06

回答

・We hit it off right from the start.
・We clicked instantly.

「会ってすぐに意気投合した」「初対面からめちゃくちゃウマが合った」という意味です。恋愛関係だけでなく、新しい友達や同僚と「最初からすごく仲良くなった!」と言いたい時に使える、ポジティブでフレンドリーな表現です。

It feels like fate, doesn't it? We hit it off right from the start.
これって運命みたいだよね。私たち、最初から意気投合したもんね。

ちなみに、"We clicked instantly." は「会った瞬間、すぐに意気投合した」って意味だよ。初対面なのにまるで昔からの友達みたいに話が弾んだり、感覚がピッタリ合ったりした時に使うんだ。恋愛でも友情でも、ビビッと来た!って感じのポジティブな表現だよ。

From the moment we met, we clicked instantly. It felt like destiny.
会った瞬間から、すぐに意気投合したよね。運命みたいだった。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 16:13

回答

・We hit it off from the start.
・We clicked from the beginning.

1. We hit it off from the start.
最初から意気投合したよね。

hit it off 意気投合する
from the start 最初から

hit it off は初対面の相手と良好で和やかな関係を築くという意味のカジュアルなフレーズです。初対面で意気投合したときによく使われ、恋愛や友達との関係について話す文脈でよく使われます。

from the start で、初めからという意味です。startは「始まり」という意味で、駆け出しのなどというニュアンスがあります。


We hit it off from the start since we had so much in common.
多くの共通点があったから、最初から意気投合したよね。

2. We clicked from the beginning.
最初から意気投合したよね。

We clicked 意気投合した・馬が合う
from the beginning 最初から

「意気投合する」の別の表現にclickがあります。
click with 人で、馬が合う・気が合うという意味で、マウスでクリックするように、カチッと電気をつけるように瞬時に噛み合うというニュアンスがあります。

from the beginning も最初からという意味です。start よりもbeginning のほうがフォーマルな表現で、初期から、物事の始まりはというニュアンスがあります。


We clicked from the beginning when we first met at the restaurant.
一番初めにレストランであった時から、意気投合しました。

役に立った
PV204
シェア
ポスト