arai

araiさん

2024/04/16 10:00

最初から意気投合したよね を英語で教えて!

運命のめぐりあわせだと思ったときに「最初から意気投合したよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 70
Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 16:13

回答

・We hit it off from the start.
・We clicked from the beginning.

1. We hit it off from the start.
最初から意気投合したよね。

hit it off 意気投合する
from the start 最初から

hit it off は初対面の相手と良好で和やかな関係を築くという意味のカジュアルなフレーズです。初対面で意気投合したときによく使われ、恋愛や友達との関係について話す文脈でよく使われます。

from the start で、初めからという意味です。startは「始まり」という意味で、駆け出しのなどというニュアンスがあります。


We hit it off from the start since we had so much in common.
多くの共通点があったから、最初から意気投合したよね。

2. We clicked from the beginning.
最初から意気投合したよね。

We clicked 意気投合した・馬が合う
from the beginning 最初から

「意気投合する」の別の表現にclickがあります。
click with 人で、馬が合う・気が合うという意味で、マウスでクリックするように、カチッと電気をつけるように瞬時に噛み合うというニュアンスがあります。

from the beginning も最初からという意味です。start よりもbeginning のほうがフォーマルな表現で、初期から、物事の始まりはというニュアンスがあります。


We clicked from the beginning when we first met at the restaurant.
一番初めにレストランであった時から、意気投合しました。

役に立った
PV70
シェア
ポスト