Hayata

Hayataさん

2022/11/14 10:00

意気投合する を英語で教えて!

学生時代を振り返る時に「そういえば、持てない同士は意気投合するのが早かった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 211
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・Hit it off
・Get along well
・Click instantly

Come to think of it, we who had nothing really hit it off quickly back in our school days.
そういえば、学生時代、私たち持てない者同士はすぐに意気投合したものだった。

「Hit it off」は、他人とすぐに仲良くなる、または理解し合えるという意味のスラング表現です。「Hit it off」は、初対面ながらすぐに意気投合するといったシチュエーションでよく使われます。また、その関係が友情にとどまるか、恋愛関係に発展するかは含まれません。ただ単に、二人がすぐに打ち解けたことを表します。例:「I think we really hit it off at the party last night.」(昨夜のパーティーで本当に打ち解けました。)

Come to think of it, those of us who weren't popular in school tended to get along well quickly.
そういえば学生時代、モテなかった者同士は意気投合するのが早かったな。

Come to think of it, those of us who weren't popular clicked instantly back in school.
そういえば、学生時代、人気がなかった私たちはすぐに意気投合したものだ。

Get along wellは、一般的に、個々がお互いに気持ちよく、互いに尊重しあう関係を意味します。長い時間をかけてこのような関係性を構築することもあります。これに対して、"Click instantly"は、人々がすぐに良好な人間関係を築くことを意味します。例えば、初めて会った人々が互いに理解し合うことができ、すぐに友好的な関係を築く場合にこの表現を使います。この表現は、興奮や驚きを伴います。 二つの表現の大きな違いは時間と初期の関係性です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/02 18:14

回答

・get along with each other very quickly

「そういえば、持てない同士は意気投合するのが早かった」を英語で表してみると
you know what
- あのさ!!
※この表現は、何かを言い出したいときに使える【あのさ】のような意味合いを持ちます。

we got along with each other very quickly, even though we can not attract girls that much.
- 私たちは、女の子をあまり魅力することはできないが、意気投合が早かった。

こんな感じのニュアンスになります。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト