imachanさん
2024/04/16 10:00
いさぎよく責任を取ります! を英語で教えて!
会社を辞める時に「いさぎよく責任を取ります!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll take full responsibility.
・I'll own up to it.
「私が全責任を負います」という意味。何か問題が起きた時、自分のせいだと認め、他人を責めずに事態の収拾にあたる、という潔い覚悟を示す表現です。ビジネスの失敗やチームのミスなど、重大な場面で使われます。
I'll take full responsibility for this and resign.
私が全責任を負い、辞職します。
ちなみに、"I'll own up to it." は「私がやりました」「正直に認めます」という潔いニュアンスで使えます。自分のミスや悪いと分かっていることを、言い訳せずにスッと認める感じです。例えば、隠していたお菓子を食べたのを「はい、私です」と白状する時などにピッタリですよ。
I'll own up to it; the project's failure is my responsibility, which is why I've decided to resign.
私が責任を認めます。このプロジェクトが失敗したのは私の責任ですので、辞職することに決めました。
回答
・I’m gonna take responsibility gracefully!
・I will bear responsibility bravely!
I’m gonna take responsibility gracefully!
いさぎよく責任を取ります!
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、responsibility は「責任」「義務」などの意味を表す名詞ですが、「負担」という意味で使われることもあります。
※ gracefully は「いさぎよく」「上品に」などの意味を表す副詞です
I gave him instructions. I’m gonna take responsibility gracefully!
(私が彼に指示しました。いさぎよく責任を取ります!)
I will bear responsibility bravely!
いさぎよく責任を取ります!
bear は「熊」という意味を表す名詞ですが、動詞として「引き受ける」「負担する」などの意味を表せます。また、bravely は「いさぎよく」「勇敢に」などの意味を表す副詞です。
I have no regrets. I will bear responsibility bravely!
(後悔はありません。いさぎよく責任を取ります!)
Japan