yoshino

yoshinoさん

2024/04/16 10:00

男らしく責任を取って を英語で教えて!

仕事のミスを他の人のせいにばかりするので「男らしく責任を取って!」と言いたいです。

0 271
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・Step up and take responsibility.
・Man up and take responsibility.

「Step up and take responsibility.」は、「さあ、腹をくくって責任を果たせ!」というような、力強く背中を押すニュアンスです。

誰かがためらっていたり、責任から逃げようとしたりする時に、「逃げずに、率先してやるべきことをやれ」と促す場面で使います。失敗の尻拭いだけでなく、リーダーシップを発揮してほしい時にもぴったりのフレーズです。

Stop blaming others. It's time to step up and take responsibility for your mistake.
他人のせいにするのはやめて。自分のミスに対して、男らしく責任を取る時だ。

ちなみに、「Man up and take responsibility.」は「男らしく責任取れよ」が直訳だけど、実際は「覚悟を決めて、自分のやったことの責任はちゃんと取れよ」ってニュアンス。ミスや失敗から逃げたり、言い訳したりしてる友達や同僚に「しっかりしろ!」って感じで、ちょっと強めにハッパをかける時に使うよ。

Stop blaming everyone else. Man up and take responsibility for your mistake.
人のせいにするのはやめて。男らしく自分のミスに責任を取りなさい。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:01

回答

・Take responsibility like a man!
・Man up and own up to your mistakes!

1. Take responsibility for your mistakes like a man!
男らしく責任を取って!

「take responsibility」で「責任をとる」という意味です。「accountability」も使うことができますが「responsibility」が担当者レベルの責任に対し、さらに上の監督者・上司の責任という違いがあります。

例文
He should take accountability for his poor decisions.
彼は自分の下したひどい決断に責任をとるべきだ。

2. Man up and own up to your mistakes!
男らしく自分のミスを認めて!

「Man up」は主に男性に向けて「立ち向かえ!」や「男らしくしろ!」と励ます言い方です。「own up to」は「自分が犯した間違いなどを認める」という表現方法です。

役に立った
PV271
シェア
ポスト