Kameさん
2024/04/16 10:00
言い訳はしたくありません を英語で教えて!
責任を取って会社を辞めるときに「言い訳はしたくありません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not going to make excuses.
・No excuses.
「言い訳はしません」「弁解はしません」という意味です。
自分のミスや失敗を潔く認め、責任を取るという強い意志を示すフレーズです。仕事で失敗した時や、約束を破ってしまった時などに「ごちゃごちゃ言わずに、非を認めます」という誠実な態度を伝えたい時に使えます。
I'm not going to make excuses; I take full responsibility for what happened.
言い訳はしません。起きたことの全責任は私が取ります。
ちなみに「No excuses.」は、「言い訳はナシね!」「言い訳無用!」という意味で使われるフレーズです。何かを成し遂げると決めた時に「何があってもやるぞ!」と自分を奮い立たせたり、チームで目標に向かう際に「言い訳せず、とにかくやろう!」と皆で気合を入れる時なんかにピッタリですよ。
I'm resigning to take full responsibility for what happened. No excuses.
私がしたことの全責任を負って辞職します。言い訳はありません。
回答
・I don’t want to make excuses.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「言い訳はしたくありません」は英語で上記のように表現できます。
don’t want to 動詞の原形で「~したくない」、make excusesで「言い訳をする」という意味になります。
例文:
I’m going to take responsibility for it and quit the company. I don’t want to make excuses.
責任をとって会社をやめる予定です。言い訳はしたくありません。
* take responsibility for ~に対して責任を取る
(ex) I have to take responsibility for my action.
自分の行動に責任をとらなくちゃいけないです。
I don’t want to make excuses because it is my fault.
自分のせいだから言い訳はしたくありません。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan