Miさん
2023/01/16 10:00
言い訳はもうたくさん を英語で教えて!
喧嘩した理由を次から次へと言うので、「言い訳はもうたくさん!」と言いたいです。
回答
・I've had enough of your excuses.
・I'm fed up with your excuses.
・I'm sick and tired of your excuses.
I've had enough of your excuses. Just admit that you were wrong.
「もう君の言い訳はたくさんだよ。ただ自分が間違っていたと認めてくれ。」
「I've had enough of your excuses.」のニュアンスは、相手の言い訳にうんざりしたり、我慢の限界を超えたという感情が込められています。「もう君の言い訳は聞きたくない」という強い不満や怒りを表現するために使われます。シチュエーションとしては、何かをやる約束を破ったり、期待外れの行動を繰り返す相手に対して、その行動を非難する時などに使えます。
I'm fed up with your excuses. Just own up to what you did!
「もう君の言い訳はたくさんだよ。ただ自分がやったことを認めてくれ!」
I'm sick and tired of your excuses. Just admit you were wrong.
「言い訳はもうたくさん!ただ自分が間違っていたと認めてくれ!」
「I'm fed up with your excuses」と「I'm sick and tired of your excuses」はどちらも相手の言い訳に対する強い不満を表現しています。しかし、「I'm sick and tired」は「I'm fed up」よりも強い感情を示しています。つまり、「I'm fed up」は「あなたの言い訳にうんざりしている」という意味で、頻繁に起こる状況に対するいら立ちを示します。一方、「I'm sick and tired」は、「あなたの言い訳には本当にうんざりしていて、もう我慢ができない」というより深刻な状況を表します。
回答
・No more excuses
英語で「言い訳はもうたくさん」
という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「No more excuses」
という表現を紹介します。
No more(ノーモア)は
「もうこれ以上は〜しない」
excuses(エクスキュージズ)は
「言い訳」という意味です。
使い方例としては
「No more excuses! I don't wanna hear it anymore」
(意味:もう言い訳はたくさん! これ以上聞きたくないよ)
このようにいうことができますね。