Noa

Noaさん

2023/06/09 10:00

言い訳ばかり を英語で教えて!

同僚がミスをしても言い訳をして自分を正当化させるので、「あの人、言い訳ばかりして非を認めないよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 486
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Always making excuses
・Constantly making excuses.
・Full of excuses

She's always making excuses and never admits her mistakes.
「彼女はいつも言い訳ばかりして、自分のミスを認めないんだよね。」

「Always making excuses」は「いつも言い訳をしている」または「常に言い訳ばかりしている」という意味です。この表現は、責任を逃れるためや失敗を誤魔化すために頻繁に言い訳をする人に対して使われます。例えば、仕事や学校の状況で期限を守れなかったり、約束を破ったりした時に、その理由を正当化するために言い訳をする人に対して使うことができます。また、この表現は否定的なニュアンスを含んでおり、その人が信頼性に欠けるという印象を与えます。

He is constantly making excuses and never admits his mistakes.
彼はいつも言い訳ばかりして、自分のミスを認めませんよね。

He's always full of excuses and never admits his mistakes.
「あの人はいつも言い訳ばかりで、自分のミスを認めないよね。」

Constantly making excusesは誰かが何度も何度も言い訳をするパターンを指します。例えば、遅刻や約束を破るなど、特定の行動に対して繰り返し言い訳をすることを指します。一方、Full of excusesは、ある特定の状況や一回の出来事に対して多くの言い訳をすることを指します。例えば、あるプロジェクトが遅れているときに、その理由について一度にたくさんの言い訳をするような場合に使います。どちらも否定的なニュアンスを持っており、信頼性や責任感の欠如を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/24 08:18

回答

・only excuses
・only justifications

「言い訳ばかり」は英語では only excuses や only justifications などで表現することができると思います。

That person only makes up excuses and doesn't admit fault. It's frustrating to be honest.
(あの人、言い訳ばかりして非を認めないよね。正直言ってイライラする。)
※make up(でっち上げる、化粧する、など)

※ちなみに justification は「正当化」「弁明」という意味でも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV486
シェア
ポスト